首页 欧洲联赛正文

About the Speaker

Joanne Rowling, writing un米其林轮胎,哈佛演说|我们心里获得的,将改动外在的实践,海贼王动漫der the pen names J. K. Rowling and Robert Galbraith, is a British novelist, philanthropist, film producer, television producer and screenwriter, best known for writing the Harry Potter fantasy series. The books have won multiple awards, and sold more than 500 million copies, becoming the best-selling book series in history. They have also been the basis for a film series, over which Rowling had overall approval on the s and was a producer on the final films in the series.

President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers,members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates.The first thing I would like to say is "thank you." Not only has Harvard given me an extraordina米其林轮胎,哈佛演说|我们心里获得的,将改动外在的实践,海贼王动漫ry honour, but the weeks of fear and nausea I’ve endured at the thought of giving this commencement address have made me lose weight. A win-win situation! Now all I have to do is take deep breaths, squint at the red banners and convince myself that I am at the world’s largest Gryffindors' reunion.

福斯特主席,哈佛公司和督查委员会的各位成员,各位教师、家长、整体结业生们:首先请答应我说一声谢谢。哈佛不只给了我无上的荣誉,连日来为这个演说饱尝的惊骇和严重,更令我瘦身成功。这真是一个双赢的局势。现在我要做的便是深呼吸几下,眯着眼睛看看前面的大红横幅,安慰自己正在国际上最大的格兰芬多(注:格兰芬多是《哈利波特》中小哈利地点的魔法学院的姓名)聚会上。

Delivering a commencement address is a great responsibility; or so I thought until I cast my mind back to my own graduation. The commencement speaker that day was the distinguished British philosopher Baroness Mary Warnock. Reflecting on her speech has helped me enormously in writing this one, because it t米其林轮胎,哈佛演说|我们心里获得的,将改动外在的实践,海贼王动漫urns out that I can't remember a single word she said. This liberating discovery enables me to proceed without any fear that I might inadvertently influence you to abandon promising careers in business, law or politics for the giddy delights of becoming a gay wizard.

宣布结业演说是一个巨大的职责,至少在我回想自己当年的结业典礼前是这么以为的。那天做演说的是英国闻名的哲学家 Baroness Mary Warnock,对她演说的回想,对我写今日的演说稿,发作了极大的协助,由于我不记住她说过的任何一句话了。这个发现让我豁然,让我不再忧虑我或许会无意中影响你抛弃在商业,法令或政治上的大好出路,转而醉心于成为一个高兴的魔法师。

You see? If all you remember in years to come is the 'gay wizard' joke, I've still come out ahead of Baroness Mary Warnock. Achievable goals - the first step to self-improvement.

你们看,假如在若干年后你们还记住“高兴的魔法师”这个笑话,那就证明我现已逾越了Baroness Mary Warnock。树立可完成的方针——这是进步自我的第一步。

Actually, I have wracked my mind and heart for what I ought to say to you today. I have asked myself what I wish I had known at my own graduation, and what important lessons I have learned in the 21 years that has expired between that诱人 day and this.

实践上,我为今日应该和我们谈些什么绞尽了脑汁。我问自己什么是我期望早在结业典礼上就该了解的,而从那时起到现在的 21年间,我又得到了什么重要的启示。

I have come up with two answers. On this wonderful day when we are gathered together to celebrate your academic success, I have decided to talk to you about the benefits of failure. And as you stand on tmoonsorrowhe threshold of what is sometimes called 'real life', I want to extol the crucial importance of imagination.

我想到了两个答案。在这夸姣的一天,当我们一同庆祝你们获得学业成果的时间,我期望通知你们失利有什么样的优点;在你们行将迈向“实践日子”的路途之际,我还要表扬幻想力的重要性。

These may seem quixotic or paradoxical choices, but bear with me.

Looking back at the 21-year-old that I was at graduation, is a slightly uncomfortable experience for the 42-year-old that she has become. Half my lifetime ago, I was striking an uneasy balance between the ambition I had for myself, and what those closest to me expected of me.

这些似乎是不切实践或自相矛盾的挑选,但请介绍我讲完。

回忆21岁刚刚结业时的自己,关于今日42岁的我来说,是一个略微不太舒畅的阅历。能够说,我人生的前一部分,一向挣扎在自己的大志和身边的人对我的期望之间。

I was convinced that the only thing I wanted to do, ever, was to write novels. However, my parents, both of whom came from impoverished backgrounds and neither of whom had been to college, took the view that my overactive imaginatio重生之大禅师n was an amusing personal quirk that could never pay a mortgage, or secure a pension.

我一向坚信,自己仅有想做的作业,便是写小说。不过,我的爸爸妈妈,他们都来自赤贫的布景,没有任何一人上过大学,坚持以为我过度的幻想力是一个令人惊奇的个人古怪,底子不足以让我付出按揭,或许获得满足的养老金。

I know the irony strikes like with the force of a cartoon anvil now, but…

They had hoped that I would take a vocational degree; I wanted to study English Literature. A compromise was reached that in retrospect satisfied nobody, and I went up to study Modern Languages. Hardly had my parents' car rounded the corner at the end of the road than I ditched German and scuttled off down the Classics corridor.

我现在了解反讽就像用卡通铁砧去冲击你,但...

他们期望我去拿个作业学位,而我想去攻读英国文学。终究,达成了一个两边都不甚满足的退让:我改学现代言语。可是比及爸爸妈妈一走开,我马上抛弃了德语而报名学习古典文学。

I cannot remember telling my parents that I was studying Classics; they might well have found out for the first time on graduation day. Of all the subjects on this planet, I think they would have been hard put to name one less useful than Greek mythology when it came to securing the keys to an executive bathroom.

我不记住将这事通知了爸爸妈妈,他们或许是在我结业典礼那一天才发现的。我想,在全国际的一切专业中,他们或许以为,不会有比研讨希腊神话更没用的专业了,底子无法换来一间独立宽阔的卫生间。

I would like to make it clear, in parenthesis, that I do not blame my parents for their point of view. There is an expiry d群众创业葬送了多少人ate on blaming your parents for steering you in the wrong direction; the moment you are old enough to take the wheel, responsibility lies with you. What is more, I cannot criticise my parents for hoping that I would never experience poverty. They had been poor themselves, and I have since been poor, and I quite agree with them that it is not an ennobling experience. Poverty entails fear, and stress, and sometimes depression; it means a thousand petty humiliations and hardships. Climbing out of poverty by your own efforts, that is indeed something on which to pride yourself, but poverty itself is romanticised only by fools.

我想弄清一下:我不会由于爸爸妈妈的观念,而责怪他们。抱怨爸爸妈妈给你指错方向是有一个时间段的。当你成长到能够操控自我方向的时分,你就要自己承当职责了。尤其是,我不会由于爸爸妈妈期望我不要过穷日子,而责怪他们。他们一向很赤贫,我后来也一度很穷,所以我很了解他们。赤贫并不是一种尊贵的阅历,它带来惊骇、压力、有时还有失望,它意味着许许多多的侮辱和艰苦。靠自己的尽力脱节赤贫,的确能够引以自豪,但赤贫本身只需对傻瓜而言才是浪漫的。

What I feared most for myself at your age was not poverty, but failure.

At your age, in spite of a distinct lack of motivation at university, where I had spent far too long in the coffee bar writing stories, and far too little time at lectures, I had a knack for彭连生 passing examinations, and that, for years, had been the measure of success in my life and that of my peers.

我在你们这个年纪,最惧怕的不是赤贫,而是失利。

我在您们这么大时,显着缺少在大学学习的动力,我花了太久时间在咖啡吧写故事,而在讲堂的时间却很少。我有一个经过考试的窍门,而且数年间一向让我在大学日子和同龄人中不落人后。

I am not dull enough to suppose that because you are young, gifted and well-educated, you have never known hardship or heartache. Talent and intelligence never yet inoculated anyone against the caprice of the Fates, and I do not for a moment suppose that everyone here has enjoyed an existence of unruffled privilege and contentment.

我不想愚蠢地假定,由于你们年青、有天份,而且受过杰出的教育,就历来没有遇到困难或心碎的时间。具有才调和才智,历来不会使人对命运的翻云覆雨有所准备;我也不会假定我们坐在这儿冷静地满足于本身的优越感。

However, the fact that you are graduating from Harvard suggests that you are not very well-acquainted with failure. You might be driven by a fear of failure quite as much as a desire for success. Indeed, your conception of failure might not be too far from the average person's idea of success, so high have you already flown academically.

相反,你们是哈佛结业生的这个实践,意味着你们并不很了解失利。你们或许极端巴望成功,所以十分惧怕失利。说实话,你们眼中的失利,很或许便是普通人眼中的成功,究竟你们体位引流在学业上现已到达很高的高度了。

Ultimately, we all have to decide for ourselves龙江航空公司官网 what constitutes failure, but the world is quite eager to give you a set of criteria if you let it. So I think it fair to say that by any conventional measure, a mere seven years after my graduation day, I had failed on an epic scale. An exceptionally short-lived marriage had imploded, and I was jobless, a lone parent, and as poor as it is possibl兰定远站e to be in modern Britain, without being homeless. The fears my parents had had for me, and that I had had for myself, had both come to pass, and by every usual standard, I was the biggest failure I knew.

终究,我们一切人都必须自己决议什么算作失利,但假如你乐意,国际是适当巴望给你一套规范的。所以我想很公正的讲,从任何传统的规范看,在我结业仅仅七年后的日子里,我的失利到达了史诗般空前的规划:短寿的婚姻闪电般地决裂,我又赋闲成了一个困难的独身母亲。除了流浪汉,我是今世英国最穷的人之一,真的一无一切。当年爸爸妈妈和我自己对未来的忧虑,现在都变成了实践。依照惯常的规范来看,我也是我所知道的最失利的人。

Now, I am not going to stand here and tell you that failure is fun. That period of my life was a dark one, and I had no idea that there was going to be what the press has since represented綦建虹太太朱爽 as a kind of fairy tale resolution. I had no idea how far the tunnel extended, and for a long time, any light at the end of it was a hope rather than a reality.

现在,我不计划站在这儿通知你们,失利是风趣的。那段日子是我生射中的漆黑年月,我不知道它是否代表童话故事里需求历经的磨难,更不知道自己还要在漆黑中走多久。很长一段时间里,前面留给我的仅仅期望,而不是实践。

So why do I talk about the benefi沈巍x鬼面ts of failure? Simply because failure meant a stripping away of the inessential. I stopped pretending to myself that I was anything other than what I was, and began to direct all my energy into finishing the only work that mattered to me. Had I really succeeded at anything else, I might never have found the determination to succeed in the one arena I believed I truly belonged. I was set free, because my greatest fear had been realised, and I was still alive, and I still had a daughter whom I adored, and I had an old typewriter and a big idea. And so rock bottom became the solid foundation on which I rebuilt my life.

那么为什么我要议论失利的优点呢?由于失利意味着剥离掉那些不必要的东西。我因而不再假装自己、远离自我,而重新开端把一切精力放在对我最重要的作业上。假如不是没有在其他范畴成功过,我或许就不会找到,在一个我坚信真实归于的舞台上获得成功的决计。我获得了自在,由于最惧怕的虽然现已发作了,但我还活着,我仍然有一个我深爱的女儿,我还有一个旧打字机和一个很大的主意。所以窘境的谷底,成为我重建日子的坚实基础。

You might never fail on the scale I did, but some failure in life is inevitable. It is impossible to live without failing at something, unless you live so cautiously that you might as well not have lived at all – in which case, you fail by default.

你们或许永久没有到达我阅历的那种失利程度,但有些失利,在日子中是不可避免的。日子不或许没有一点失利,除非你日子的千般当心,而那也意味着你没有真实在日子了。无论怎样,有些失利仍是注定地要发作。

Failure gave me an inner security that I had never attained by passing examinations. Failure taught me things about myself that I could have learned no other way. I discovered that I had a strong will, and more discipline than I had suspected; I also found out that I had friends whose value was truly above the price of rubies.

失利使我的心里发作一种安全感,这是我从考试中没有得到过的。失利让我看清自己,这也是我经过其他方法无法领会的。我发现,我比自己以为的,要有更强的毅力和决计。我还发现,我具有比宝石愈加名贵的朋友。

The knowledge that you have emerged wiser and stronger from setbacks means that you are, ever after, secure in your ability to survive. You will never truly know yourself, or the strength of your relationships, until both have been tested by adversity. Such knowledge is a true gift, for all that it is painfully won, and it has been worth more to me than any qualification I ever earned.

从挫折中获得才智、变得刚强,意味着你比以往任何时分都更有才能生计。只需在窘境降临的时分,你才会真实知道你自己,了解身边的人。这种了解是真实的财富,虽然是用苦楚换来的,但比我沦为曾经得到的任何资格证书都有用。

So given a Time Turner, I would tell my 21-year-old self that personal happiness lies in knowing that life is not a check-list of acquisition or achievement. Your qualifications, your CV, are not your life, though you will meet many people of my age and older who confuse the two. Life is difficult, and complicated, and beyond anyone's total control, and the humility to know that will enable you to survive its vicissitudes.

假如给我一部时间机器,我会通知21岁的自己,人的夸姣在于知道日子不是一份美丽的成绩单,你的资格、简历,都不是你的日子,虽然你会碰到许多与我同龄或更老一点的人今日仍然还在混杂两者。日子是艰苦的,杂乱的,超出任何人的操控才能,而谦恭地了解这一点,将使你历经沧桑后能够更好的生计。

You might think that I chose my second theme, the importance of imagination, because of the part it played in rebuilding my life, but that is not wholly so. Though I will defend the value of bedtime stories to my last gasp, I have learned to value imagination in a much broader sense. Imagination is not only the uniquely human capacity to envision that which is not, and therefore the fount of all invention and innovation. In its arguably most transformative and revelatory capacity, it is the power that enables us to empathise with humans whose experiences we have never shared.

关于第二个主题的挑选——幻想力的重要性——你们或许会以为是由于它对我重建日子起到了协助,但实践并非彻底如此。虽然我愿誓死捍卫睡前要给孩子讲故事的价值观,我对幻想力的了解现已有了更广泛的意义。幻想力不只仅是人类幻想还不存在的事物这种一起的才能,为一切创造和立异供给源泉,它仍是人类改造和揭穿实践的才能,使我们怜惜自己不曾饱尝的别人磨难。

One of the greatest formative experiences of my life preceded Harry Potter, though it informed much of what 通背拳完好教育视频I subsequently wrote in those books. This revelation came in the form of one of my earliest day jobs. Though I was sloping off to write stories during my lunch hours, I paid the rent in my early 20s by working at the African research department at Amnesty International's headquarters in London.

其间一个影响最大的阅历发作在我写哈利波特之前,为我随后写书供给了许多主意。这些主意成形于我前期的作业阅历,在20 多岁时,虽然我能够在午餐时间里悄然写故事,可为了付房租,我做的首要作业是在伦敦总部的大赦国际研讨部分。

There in my little office I read hastily scribbled letters smuggled out of totalitarian regimes b丑娘多夫y men and women who were risking imprisonment to inform the outside world of what was happening to them. I saw photographs of those who had disappeared without trace, sent to Amnesty by their desperate families an镇魂达达兔d friends. I read the testimony of torture victims and saw pictures of their injuries. I opened handwritten, eye-witness accounts of summary trials and executions, of kidnappings and rapes.

在我的小办公室,我看到了人们仓促写的函件,它们是从极权主义政权被偷送出来的。那些人冒着被拘禁的风险,奉告外面的国际他们那里正在发作的作业。我看到了那些无迹可寻的人的相片,它们是被那些失望的家人和朋友送来的。我看过拷问受害者的证词和被害的相片。我翻开过手写的目睹证词,描绘劫持和强奸犯的审判和处决。

M任小务any of my co-workers were ex-political prisoners, people who had been displaced from their homes, or fled into exile, because they had the temerity to think independently of their government. Visitors to our office included those who had come to give information, or to try and find out what had happened to those who they had left behind.

我有许多的搭档是前政治犯,他们已脱离家乡颠沛流离,或流亡放逐,由于他们勇于置疑政府、独立思考。来我们办公室的访客,包含那些前来供给信息,或想设法知道那些被逼留下的同志发作了什么事的人。

I shall never forget the African torture victim, a young man no older than I was at the time, who had become mentally ill after all he had endured in his homeland. He trembled uncontrollably as he spoke into a video camera about the brutality inflicted upon him. He was a foot taller than I was, and seemed as fragile as a child. I was given the job of escorting him to the Underground Station afterwards, and this man whose life had been shattered by cruelty took my hand with exquisite courtesy, and wished me future happiness.

我将永久不会忘掉一个非洲酷刑的受害者,一名其时还没有我大的年青男人,他因在故土的阅历而精力紊乱。在摄像机前叙述被严酷地糟蹋的时分,他哆嗦失控。他比我高一英尺,却看上去像一个软弱的儿童。我被组织随后护卫他到地铁站,这名日子已被严酷地打乱的男人,当心翼翼地握着我的手,祝我未来日子夸姣。

And as long as I live I shall remember walking along an empty corridor and suddenly hearing, from behind a closed door, a scream of pain an米其林轮胎,哈佛演说|我们心里获得的,将改动外在的实践,海贼王动漫d horror such as I have never heard since. The door opened, 白善华and the researcher poked out her head and told me to run and make a hot drink for the young man sitting with her. She had just given him the news that in retaliation for his own outspokenness against his country's regime, his mother had been seized and executed.

只需我活着,我还会记住,在一个空荡荡的的走廊,忽然从背面的门里,传来我从未听过的苦楚和惊骇的尖叫。门翻开了,调查员探出面恳求我,为坐在她周围的青年男人,调一杯热饮料。她刚刚给他的音讯是,为了报复他对国家政权的批判,他的母亲现已被捕并执行了枪决。

Every day of my working week in my early 20s I was reminded how incredibly fortunate I was, to live in a country with a democratically elected government, where legal representation and a public trial were the rights of everyone.

在我20多岁的那段日子,每一天的作业,都在提示我自己是多么走运。日子在一个民选政府的国家,依法申诉与公开审理,是一切人的权利。

Every day, I saw more evidence about the evils humankind will inflict on their fellow humans, to gain or maintain power. I began to have nightmares, literal nightmares, about some of the things I saw, heard and read.And yet I also learned more about human goodness at Amnesty International than I had ever known before.

每一天,我都能看到更多有关伪君子的依据,他们为了获得或保持权利,对自己的同胞犯下暴行。我开端做噩梦,真实意义上的噩梦,全都和我所见所闻有关。一同在这儿我也了解到更多关于人类的仁慈,比我曾经幻想的要多许多。

Amnesty mobilises thousands of people who have never been tortured or imprisoned for their beliefs to act on behalf of those who have. The power of human empathy, leading to collective action, saves lives, and frees prisoners. Ordinary people, whose personal well-being and security are assured, join together in huge numbers to save people they do not know, and will never meet. My small participation in that process was one of the most humbling and inspiring experiences of my life.

大赦发动不计其数没有由于个人崇奉而遭到摧残或拘禁的人,去为那些遭受这种不幸的人奔君顿花园酒店走。人类同理心的力气,引发集体行动,解救生命,解放罪犯。个人的福祉和安全有确保的普通百姓,携手协作,很多抢救那些他们素昧生平,或许永久不会碰头的人。我用自己菲薄的力气参加了这一进程,也获得了更大的启示。

Unlike any other creature on this planet, human beings can learn and understand, without having experienced. They can think themselves into other people's places.

不同于在这个星球就任何其他的动物,人类能够学习和了解未曾阅历过的东西。他们能够设身处地、设身处地的了解别人。

Of course, this is a power, like my brand of fictional magic, that is morally neutral. One might use such an ability to manipulate, or control, just as much as to understand or sympathise.

当然,这种才能,就像在我虚拟的魔法国际里相同,在道德上是中立的。一个人或许会运用这种才能去操作操控,也有人挑选去了解怜惜。

And many prefer not to exercise their imaginations at all. They choose to remain comfortably within the bounds of their own experience, never troubling to wonder how it would feel to have been born other than they are. They can refuse to hear screams or to peer inside cages; they can close their minds and hearts to any suffering that does not touch them personally; they can refuse to know.

而许多人挑选不去运用他们的幻想力。他们挑选留在自己舒适的国际里,历来不肯花力气去想想假如生在别处会怎样。他们能够回绝去听别人的尖叫,看一眼软禁的笼子;他们能够关闭自己的心里,只需苦楚不触及个人,他们能够回绝去了解。

I might be tempted to envy people who can live that way, except that I do not think they have any fewer nightmares than I do. Choosing 米其林轮胎,哈佛演说|我们心里获得的,将改动外在的实践,海贼王动漫to live in narrow spaces can lead to a form of mental agoraphobia, and that brings its own terrors. I think the wilfully unimaginative see more monsters. They are often more afraid.

我或许会遭到引诱,去妒忌那样日子的人。但我不以为他们做的噩梦会比我更少。挑选日子在狭隘的空间,能够导致不敢面临开阔的视界,给自己带来惊骇感。我以为不肯打开想像的人会看到更多的怪兽,他们往往更感到更惧怕。

What is more, those who choose not to empathise may enable real monsters. For without ever committing an act of outright evil ourselves, we collude with it, through our own apathy.

更甚的是,那些挑选不去怜惜的人,或许会激活真实的怪兽。由于虽然自己没有犯下罪恶,我们却经过冷酷与之勾通。

One of the many things I learned at the en新泰数字电影院d of that Classics corridor down which I ventured at the age of 18, in search of something I could not then define, was this, written by the Greek author Plutarch: What we achieve inwardly will change outer reality.

我18岁开端从古典文学中罗致许多常识,其间之一其时并不彻底了解,那便是希腊作家普鲁塔克所说:我们心里获得的,将改动外在的实践。

That is an astonishing statement and yet proven a thousand times every day of our lives. It expresses, in part, our inescapable connection with the outside world, the fact that we touch other people's lives simply by existing.

那是一个惊人的结论,在我们日子的每一天里被很多次证明。它指明我们与外部国际有无法脱离的联络,我们以本身的存在触摸着别人的生命。

But how much more are you, Harvard graduates of 2008, likely to touch other people's lives? Your intelligence, your capacity for hard work, the education you have earned and received, give you unique status, and unique responsibilities. Even your nationality sets you apart. The great majority of you belong to the world's only remaining superpower. The way you vote, the way you live, the way you protest, the pressure you bring to bear on your government, has an impa米其林轮胎,哈佛演说|我们心里获得的,将改动外在的实践,海贼王动漫ct way beyond your borders. That is your privilege, and your burden.

可是,哈佛大学的2008届结业生们,你们多少人有或许去触及别人的生命?你们的才智,你们尽力作业的才能,以及你们所遭到的教育,给予你们一起的位置和职责。乃至你们的国籍也让你们异乎寻常,你们绝大部份人归于这个国际上仅有的超级大国。你们表决的方法,你们日子的方法,你们反对的方法,你们给政府带来的压力,具有超乎寻常的影响力。这是你们的特权,也是你们的职责。

If you choose to use your status and influence to raise your voice on behalf of those who have no voice; if you choose to identify not only with the powerful, but with the powerless; if you retain the ability to imagine yourself into the lives of those who do not have your advantages, then it will not only be your proud families who celebrate your existence, but thousands and millions of people whose reality you have helped to change. We do not need magic to transform the world, we carry all the power we need inside ourselves already: we have the power to imagine better.

假如你挑选运用自己的位置和影响,去为那些没有发言权的人发出声音;假如你挑选不只与强者为伍,还会怜惜帮扶弱者;假如你会设身处地为不如你的人考虑,那么你的存在,将不只仅你家人的自豪,更是很多由于你的协助而改动命运的不计其数人的自豪。我们不需求改动国际的魔法,我们自己的心里就有这种力气:那便是我们一向在愿望,让这个国际变得更夸姣。

I am nearly finished. I have one last hope for you, which is something that I already had at 21. The friends with whom I sat on graduation day have been my friends for life. They are my children's godparents, the people to whom I've been able to turn in times of real trouble, people who have been kind enough not to sue me when I've used their names for Death Eaters. At our graduation we were bound by enormous affection, by our shared experience of a time that could never come again, and, of course, by the knowledge that we held certain photographic evidence that would be exceptionally valuable if any of us ran for Prime Minister.

我的演说要挨近结尾了。对你们,我有终究一个期望,也是我21岁时就有的。结业那天坐在我身边的朋友现在是我终身的挚交,他们是我孩子的教爸爸妈妈,是在我遇到费事时乐意伸出援手,在我用他们的姓名给哈利波特中的 “食死徒”起名而不会申述我的朋友。我们在结业典礼时坐在了一同,由于我们联系密切,具有一起的永久无法再来的阅历,当然,也由于设想要是我们中的任何人竞选辅弼,那相片将是极为名贵的联系证明。

So today, I can wish you nothing better than similar friendships. And tomorrow, I hope that even if you remember not a single word of mine, you remember those of Seneca, another of those old Romans I met when I fled down the Classics corridor, in retreat from career ladders, in search of ancient wisdom:

所以今日我能够给你们的,没有比米其林轮胎,哈佛演说|我们心里获得的,将改动外在的实践,海贼王动漫具有至交更好的祝福了。明日,我期望即便你们不记住我说的任何一个字,你们还能记住哲学家塞内加的一句至理明言。我当年没有顺着工作的阶梯向上攀爬,转而与他在古典文学的殿堂相遇,他的陈旧才智给了我人生的启迪:

As is a tale, so is life: not how long it is, but how good it is, is what matters.

日子就像故事相同:不在乎长短,而在于质量,这才是最重要的。

I wish you all very good lives.

我祝福你们都有夸姣的日子。

Thank you very much.

十分感谢我们。

声明:该文观念仅代表作者自己,搜狐号系信息发布渠道,搜狐呼啦网仅供给信息存储空间效劳。
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。